|
The New World Translation of John 1:1
"the Word was with God, and the Word was a god.""
- John 1:1 NWT

Click Here to read the NWT
Introduction
Jehovah's Witness have their own version of the Bible
(the New World Translation or NWT) that contains several key changes to the English text to support their
heretical doctrines.
"God" or "a god"?
At issue here is the Watchtower Society's New World
Translation (NWT) of the New Testament, particularly their treatment of
John 1:1. While modern translations have "the Word was God," the Watchtower
sees fit to translate "theos" as "a god," thus describing Jesus (the Word)
as "godlike" rather than God Himself as the text plainly states.
[Note: I am using English transliteration of Greek letters here so that
different browsers can read them.] The Jehovah's Witnesses' argument for
translating "theos" (God) as "a god" centers on the use of the definite
article (Greek "ton" or "the" in English) with the first occurrence of
God in the verse and its absence in the second. From this they assert
that "ton theon" must refer to the God (Jehovah), while "theos" by itself
is only a description of the godlike characteristics of the Word. Below
is presented the NWT's own Interlinear showing the Greek text (highlighted
in orange) in question. Two points will show that this is not a matter
of correct translation but of reading one's preconceived theology into
the text rather than letting it speak for itself:
1. There is no indefinite article in Greek
(in English - "a" or "an"). So any use of an indefinite article in the
English translation must be added in by the translator. This is grammatically
acceptable in English, so long as it does not change the meaning of
the text.
2. There are over 20 uses of the definite article
in Greek - some have equivalent usage in English (such as identifying
one particular among many, i.e. "the man" rather than just any
"man"). However, some usages do not have an English equivalent. Therefore
the absence of a definite article may or may not have anything to do
with what that absence would mean in English.
Correct Translation
There is a perfectly good explanation for why "theos"
has no definite article in this passage that does not result in the Watchtower's
conclusion. There are three general rules we need to understand to see
why:
1. In Greek, word order does
not determine word usage like it does in English. We are used to the Subject
- Verb - Predicate style sentence and we learn to recognize these parts
of speech by their position in the sentence. Thus, "Harry called the dog."
is not equivalent to, "The dog called Harry." But in Greek, a word's function
is determined by the case ending found attached to the word's root. In
this verse, we see two case endings for the root "theo" . . . one is "s"
(theos), the other is "n" (theon). The "s" ending normally identifies
a noun as being the subject of a sentence, while the "n" ending identifies
a noun as the direct object. So far, so good.
2. When a noun is functioning as a predicate
nominative (in English a noun that follows a "being" verb such as "is")
its case ending must match the noun's case that it modifies so that
the translator will know which noun it is describing. Therefore, "theo"
must take the "s" ending because it is modifying "logos" (the subject,
as "logo" has the "s" ending). Therefore the sentence transliterates
to: "kai theos en ho logos" See the problem here? Is "theos" the subject
or is "logos"? Both have the "s" ending. The answer is found in the
next rule.
3. In cases where two nouns appear, and both
take the same case endings, the author will often add the definite article
to the word that is the subject in order to avoid confusion. John put
the definite article on "logos" (the Word) instead of "theos." So "logos"
is the subject, and "theos" is the predicate nominative. In English
we would read this verse as: "and the Word was God" (instead of "and
God was the word").
No indefinite article, no theological heresy.
NWT Inconsistency
The most revealing evidence of the Watchtower's bias
is their inconsistent translation technique - just 3 verses down they
translate another case of "theos" without the indefinite article as "God".
(Note that case endings such as "ou", "on", or "os"
have to do with case usage in the sentence not whether or not "God"
should be capitalized).

The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures
pg. 417.
And this is not the only example of translating other
cases of "theos" without the indefinite article as "God." In
Jn. 1:18 they translate the same term as both "God" and "god"
in the very same sentence (see below).

The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures
pg. 418-19.
The Watchtower, therefore, has no hard
textual grounds for their translation - only their own theological bias.
Conclusion
While Watchtower defenders might succeed in showing
that John 1:1 can be translated as they have done, they cannot show that
it is the proper translation nor can they explain the fact that that they
do not translate the exact same Greek phrases in the very same book in
like manner. It is only their pre-conceived heretical belief that forces
them to inconsistently translate the Greek text into their own particular
English version thus allowing their error to gain some semblance of legitimacy
to those ignorant of the facts.
|