|
The New World Translation of Colossians 1
"By means of him all [other] things were created .
. . "
- Colossians 1:16 NWT

Click Here to read the NWT
Introduction
Jehovah's Witness have their own version of the Bible
that contains several key changes to the English text to support their
heretical doctrines called the New World Translation (NWT).
"All things" or "All [other]
things" ?
In the first chapter of Colossians Paul glorifies
Christ by telling of His creative activity, thus showing that Jesus is
God incarnate. This Biblical teaching flies in the face of Watchtower
theology which teaches that Christ was Jehovah's first creation - and
thus not God. Not able to abide the text in question, the Watchtower has
seen fit to add the word "other" into this section not once, but 5 times
(1:16-20). They do this without warrant, as their own interlinear (shown
below) demonstrates. Is there any good reason to think that this addition
is correct? The Watchtower attempt to escape the obvious implication of
this passage is one of the plainest examples of eisegesis (reading into
the text rather than from the text) that could be offered. To purposefully
add a word that changes the meaning of a Biblical text is so obviously
wrong it is difficult to imagine how the Watchtower could defend itself,
and their explanation shows that they recognize this. In Reasoning
from the Scriptures, the JW apologetic handbook, they essentially point
to "everything else the Bible says regarding the Son" for their justification.
This is a perfect example of circular reasoning. They remove or distort
the numerous passages that clearly show Jesus to be God and then point
to those passages and say, "See? He's not God." Amazingly in their
booklet entitled Should You Believe in the Trinity?, the Watchtower does
not even treat this verse under the section dealing with Trinitarian proof-texts
and astonishingly, they even use Col. 3:15 as their own proof text that
Jesus is not God! (pg. 26, see pp. 23-28).

The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures
pg. 896.
"In Him" or "By Means of
Him"?
An additional issue is important here. Paul clearly
states that all of creation was made in Christ ("en auto" -
literally "in Him"). Everywhere else in this passage "en"
is translated "in". Yet once again this does not fit with Watchtower
theology so they change it when it refers to Christ's role in creation.
Suddenly "in" becomes "by means of". Why? Because
the proper translation shows that Christ Himself was the creator. Watchtower
theology tries to lessen the impact of verses like this by asserting that
God merely created "through" or "by means of" Christ.
For example, in John 1:3 "panta" is correctly translated. Why?
Because the preposition "dia" is used with reference the Christ
(which the Watchtower thinks saves their position).
Poor translation and grasp of creation theology notwithstanding,
there is still a huge problem for the Watchtower. Yahweh specifically
states in Isaiah 44:24 that He was all alone at creation. Thus, if Christ
was there at creation then he must be Yahweh. (JW's might quote Job 38
where "the morning stars sang together, and all the sons of God shouted
for joy" at God's creation, but this gets them nowhere unless angels
are not part of creation. Clearly creation was a process and they were
created prior to the earth. This is why the NWT must change Colossians,
for it clearly states that Christ created the angels too - thus He was
present prior to the first moment of creation and was not part of it).
The Watchtower's Dishonesty
and Inconsistency
That "other" does not appear in the original document
is without question. The phrase "ektisthe ta panta" literally translates:
"it was created the all" or to put it into proper English grammatical
format: "all things were created." This not only does justice to the original
text, but allows the clear message of Christ's deity to shine forth (Colossians
was written as an attempt to stop the very heresy the Watchtower espouses
- see vss. 1:15, 17, 18, 19, 2:9, 10, etc. which clearly point to Christ's
deity).
The best the Watchtower can do is point to instances
in the NT where "panta" is translated into English along with the word
"other." They may cite Luke 13:2 which reads, "all other Galileans." It
is interesting to note first that in the NWT the word "other" is inserted
in this verse without brackets meaning that it is not considered to be
an added word, but only one of clarification. This is acceptable here
of course, because the word "other" here does not effect the meaning of
the sentence at all - its presence or absence only makes the sentence
(in English) more or less clear grammatically. This is not the case with Colossians chapter 1. The
insertion of the word "other" 5 times in this passage completely changes
the meaning of the text.
It is also noteworthy that the first editions
of the NWT did not enclose the word "other" in brackets in this Colossians
passage. Their dishonesty was pointed out and they were forced to admit
their insertion in the 1961 and later editions.

From the original 1950 New World Translation of the Christian Greek Scriptures
(and this is the second edition, revised May 1, 1951!)
This has not stopped them from continuing the practice
though! As can be seen from the words deliberate insertion without brackets
in Philippians 2:9 (below) where "other" must be inserted to
avoid jesus' name being higher than all.

The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures
pg. 885.
Another problem for the Watchtower arises from a
verse the editors missed while inserting terms needed to make their interpretation
look more plausible. In Revelation 5:13 we are told that every ("pan")
creature in heaven and on earth bowed to Christ (here pictured as the
Lamb of God). If Christ is a creature then how could every creature bow
to Him? (notice also that the same glory given to God the Father is given
to Christ - although God will share His glory with no other! [Isa. 42:8]).

The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures
pg. 1090.
Conclusion
It is only the Watchtower's pre-conceived heretical
beliefs that force them to dishonestly and inconsistently translate the
Greek text into their own particular English version (otherwise why would
they need it?). This attempt is not only illegitimate, but embarrassingly
obvious to anyone with an ounce of sense and understanding of how languages
work.
|